- [英语文化] 实用资料:易出错的英语翻译
有些英语不能按照表面意思去翻译,不然就会闹笑话哦。像dead president,千万不能错误地理解为是死去的总统。它的真正意思是什么,你猜得到吗?还有eleventh hour,也不能按字面意思来理解哦。
- [电子书] 实用资料:汉英对照中国著名菜点
中国菜的翻译向来很难,也很容易在翻译菜名的过程中出现谬误,或者中式英语那样的笑话。这里是一些常见菜式的英文翻译,大家可以参考一下,应用到其他菜式的名称翻译中去。
- [专四专八资料] 备考资料:英汉翻译笔记
英语专八考试中,英汉互译部分不仅分值高,而且要求严,同学们应当给予其足够的重视,在平时多推敲,细琢磨,方能在考试总取得高分。
- [翻译考试资料] 翻译经典:《三国演义》英文版
《三国演义》,全名《三国志通俗演义》,作者罗贯中。英文名:The romance of Three Kingdoms,(翻译为:三个国度的传奇故事),为中国四大名著之一,是历史演义小说的经典之作。
- [专四专八资料] 电子书:蒋胜专八翻译教程
蒋胜的这本翻译教程被大家广泛阅读,号称是翻译教程中的奇葩。此电子书奉献给各位备战专八的同学们,愿你们在这本书的指导下,能够在翻译部分夺得高分!
- [翻译考试资料] 翻译资料:《围城》中英对照
《围城》是钱钟书的著名小说,英译本于1979年出版。译者是珍妮·凯利和茅国权。珍妮·凯利,美国威士康辛大学中文系硕士。茅国权,香港新亚书院毕业,美国耶鲁大学硕士,威士康辛大学。
- [翻译考试资料] 翻译资料:孙子兵法中英对照
《孙子兵法》又称《孙武兵法》、《吴孙子兵法》、《孙子兵书》、《孙武兵书》等,英文名为《The Art of War》,是世界三大兵书之一。其内容博大精深,思想精邃富赡,逻辑缜密严谨。
- [翻译考试资料] 实用资料:许渊冲-如何翻译诗词
但凡是对翻译有所涉猎的人,不会不知道许渊冲。他自号”诗译英法惟一人“,在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水
- [翻译考试资料] 翻译鉴赏:张培基-英译中国现代散文选
对于学翻译的人来说,张培基的英译中国现代散文选是必看的作品,不一定要看完,但是一定要选两篇细心揣摩,认真看下来,受益匪浅。小编自己的翻译老师就曾推荐过这本书,现在还在看。花时间仔细琢磨一篇,确实
- [翻译考试资料] 实用资料:英语长难句翻译基本功
英译汉中的长句一向是翻译难点,许多同学面对一个结构比较复杂的长句,往往觉得很难下手。其实翻译长句也是有方法和诀窍了,掌握方法之后就不会再怵这些从句套从句的翻译了。