大家好,距离考试越来越近了,小编为了帮助广大考生过级,特开辟新栏目,考前每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译题材、段落),供大家日常练习用。
声明:押题只是练习翻译手感,积累话题词汇,练习常考句式结构,切勿迷信。
中国社会发展、中国经济发展/改革开放,也是四六级翻译最常考的话题,今天一起来看下
1. 中国成为热门留学地
随着经济的快速发展和国际地位的提升,中国逐渐成为各国留学生的热门留学目的地。到2020年,中国将力争成为亚洲最大的留学目的国。除了汉语之外,中国艺术、饮食、民俗、中医(Traditional Chinese Medicine)等颇具中国特色的专业也深受金发碧眼的洋学生们热捧。同时,中国为进一歩扩大外国留学生规模,不断增加政府奖学金的投入;另一方面,为吸引更多优秀的国际生源,各院校也增设了不少奖学金项目。
参考译文:
With the rapid economic development and the promotion of international status, China has gradually become a popular destination country for overseas students.
China strives to be the hottest destination country for overseas study in Asia by the year 2020.
Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blue eyes are also interested in majors with Chinese characteristics like Chinese art, food, folklore, Traditional Chinese Medicine, and so on.
Meanwhile, to expand the scale of overseas students, the Chinese government constantly invests more to offer scholarships. On the other hand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarship programs.
难词难句:
1. 随着经济的快速发展和国际地位的提升:表达“随着”的含义,可采用with加分词短语的形式。
2.力争成为亚洲最大的留学目的国:其中“力争”可用strive to表达;“最大的”即 “最热门的”,可译为 hottest。
3.金发碧眼的洋学生们:其中“金发碧眼”可译为blond hair and blue eyes; “洋学生”可译为overseas students,文中“外国留学生”、“国际生源”均可用该词组表达。
4.扩大规模:可译为expand the scale of或increase the number of。
5.不断增加政府奖学金的投入:可译为Chinese government invests more to offer scholarships。
6.增设了不少奖学金项目:可译为add many scholarship programs。
2.中文重要性
越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处--既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
参考译文:
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to realize that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese.
China's rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.
They have hardly changed their attitudes towards the Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only.
Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.
3.中国改革开放
自1978年开始实行改革开放(reform and opening-up)政策以来,中国经济建设取得了飞跃性的发展。从1997年开始,中国经济平均每年增长7.7%,使中国成为世界上经济发展速度最快的国家。2001年中国加入了世界贸易组织,加快了中国对外开放的进程。中国分别在2008年和2010年成功举办了奥运会和世博会(the World Expo),赢得了世界对中国经济的关注和喝彩。中国将继续走改革开放之路,保持经济持续(sustained)健康发展。
参考译文:
Since the implementation of the policy of reform and opening-up in 1978, China's economy has witnessed dramatic growth.
It has been growing at a rate of 7.7% per year on average since 1997, which makes China the country with the fastest economic growth.
The entry into WTO in 2001 has enhanced China's process of opening-up. Successfully holding the Olympic Games in 2008 and the World Expo in 2010 respectively, China's economy wins attention and cheers from the world.
China will stay on the path of reform and opening-up and maintain sustained and healthy economic growth.
4.中国经济
中国经济持续30年保持10%以上的增长速度,经济总量已经位居世界第二。中国解决了13亿人的温饱问题,为世界贫困人口减少的贡献超过70%。
With an annual growth rate of more than 10 percent for 30 years running, China has become the second-largest economy in the world.
The challenge to provide its 1.3 billion people with adequate food and everyday essentials has been successfully addressed, contributing to a 70 percent reduction in the number of people living in poverty worldwide.
截止到2015年,中国城镇居民人均可支配收入由343元增长到31195多元;农民人均纯收入由133元增长到11422元,人民生活总体上达到小康水平。
With the per capita disposable income of China’s urban residents increasing from RMB 343 to over RMB 31,195, and the per capita net income of its farmers rising from RMB 133 to more than RMB 11,422, the goal of building a moderately well-off society has been largely achieved.
中国主动适应并积极参与世界格局变革调整进程,以负责任大国形象展现在世人面前。2015年,根据国际货币基金组织公布的数据,中国经济对全球经济增长的贡献率超过25%。
China is also adapting to an evolving world landscape, and actively participates in global affairs as a responsible member of the international community.
In 2015, according to the data released by the International Monetary Fund, China’s economy contributed more than 25% to global economic growth.
好啦!以上就是小编的今日分享!大家加油呀!!!