沪江

阎成席翻译小讲堂:如何提升译文质量?(公开课回顾)

阎成席 2013-06-06 11:12
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

【英语】阎成席翻译小讲堂:如何提升译文质量?
时间: 6月2日(星期日)19:30 - 20:30
主讲老师: 阎成席(点击关注老师的沪江部落>>>
公开课地点: 英语大厅(点击下载CCTalk

网校名师简介:

阎成席:

从事英语教学和翻译工作长达20多年,语言功力深厚,教学效果良好。现已出版了几本英语学习指导书籍,今年11月份金盾出版社将出版和发行本人编写的《英语实用案例写作语料库》。近几年来,大量翻译了国内著名财经专栏学者的时评文章,如:傅蔚冈、聂日明、周子衡和王闻等。

点击关注老师部落主页>>

视频回顾:

课堂内容提要:

一、核心技巧

这节翻译课,阎老师重点讲解:如何根据上下文的语境要求,锁定精准表达。因此,这也要求我们进行必要的比较和逻辑思考,从而选定适合上下文意境的表达形式,提升译文的质量。

二、翻译范例

“你好!你从哪里来?”广西桂林阳朔月亮山脚下,一位农村妇女用11种外语跟几个外国游客热情地打招呼。看到她用流利的德语对话,一位过路的年轻中国女孩惊叫起来:“月亮妈妈,太厉害了!我几年大学白读了。”
“Hi, Welcome, and Where are you from?”, which is the usual way a rural woman greets foreign tourists in 11 different languages at the foot of Moon Mountain in Yangshuo, Guilin, Guangxi. A Chinese college girl having seen this rural woman speaking fluently in German to tourists shrieked with excitement, “Hi, Mama Moon, Way to go, and my hat to you! It is a total waste of time staying through my college years!”

今年68岁的徐秀珍,是阳朔远近闻名的导游,很多人可能不知道她的真实姓名,但一提到“月亮妈妈”,几乎无人不知。她自己也无师自通了英语、法语、西班牙语、日语、韩语等11门外语,大部分可以进行简单地交流。
Xu Xiuzhen is aged at 68 this year, working as a tourist guide but a far-famed lion. Though many people don’t know her real name, yet she is widely known at the mere mention of “Mama Moon”. She has picked up 11 foreign languages through self-study, most of which are used by her for daily simple conversations with foreign tourists, mainly including English, French, Spanish, Japanese and Korea, etc.

16年前,阳朔旅游渐渐兴起,来到阳朔的外国游客日趋增多。在陪同游客上山过程中,她一路听他们聊天,耳濡目染,她也开始会简单的外语交流了。
16 years ago, Yangshuo tourism was slowly in hot rise, so many foreign tourists began to pour in. As she accompanied the foreign tourists to climb up the mountain, she chatted with them all along, so she was fortunate enough in having herself fully exposed to such a pure language environment, prompting her to speak simple languages for daily communication.

2002年的一天,徐秀珍陪两名加拿大留学生上山,一名留学生突然中暑,肚子痛得难受。徐秀珍立刻给他涂了随身携带的风油精,并为他刮痧。事后,留学生特别感激, 在徐秀珍的本子上用英语写下了“Mama Moon”(月亮妈妈)的话语,说“你就是我们在月亮山的妈妈”。
One day in 2002, Xu Xiuzhen guided two Canadian students up to the peak of the mountain, one of whom happened to suffer sunstroke, feeling a great pain in the stomach. Xu gave him the immediate rescue by applying the essential balm to the young guy and also offering him the skin scraping therapy. Soon afterwards, the young man felt much better and was so excited and thankful that he wrote such English words on her notebook, “Mama Moon”, and also said emotionally, “you are my Mama at the foot of Moon Mountain.”

徐秀珍说,自己学习外语是日积月累的结果,她从来没有接触过书本,都是在跟外国游客的频繁接触交流中学会的。由于年纪比较大,刚开始她也觉得很难,找不到什么方法,就是靠着一份坚持,不断地跟外国游客交流,口语变得越来越好。
Xu Xiuzhen says, “I pick up English day by day and have never read any English books. I try to learn from foreign tourists in our daily communication. I was getting on in years and it was a hard nut to crack for me at the very beginning as I could not find the proper way for good going. So I kept at it and forced myself to talk with foreign tourists, which goes a long way towards my making it, and that’s it! ”

“现在阳朔的游客越来越多了,我的同行中有很多也渐渐掌握了外语,但会说11门外语的只有我一个,”徐秀珍自豪地说道。
“Now foreign tourists are swarming into Yangshuo. Many of the local tourist guides can slowly speak foreign languages, but it is none other than me who can speak 11 foreign languages,” says Xu Xiuzhen proudly.

三、练习

点击下载以上讲义完整版:>>点击下载<<

想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>>

沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约

展开剩余