Finally, it’s the ’90s. After four seasons of ceremonies, scandals, and endless hand-wringing over the future of the monarchy, the episodes that House of Windsor obsessives have been anticipating since before The Crown premiered will arrive on Nov. 9.
终于,《王冠》来到了90年代,在经历了四季的洗礼、丑闻和对王室未来无休止的绝望之后,温莎家族的粉丝们在《王冠》首播之前就一直期待的这一集将于11月9日回归。
作为一部经久不衰的老牌神作,《王冠》前四季评分都在9.2分以上。
《王冠》的一大亮点就是每两季都会重新挑选演员,以反映角色的年龄变化,可以说把细节拿捏得相当到位了。
第五季中伊丽莎白二世的扮演者是伊梅尔达·斯汤顿(Imelda Stauton)。眼尖的小伙伴们估计已经看出来了,她曾在哈利波特系列电影中饰演德洛丽丝·乌姆里奇。
戴安娜王妃的扮演者是伊丽莎白·德比齐(Elizabeth Debicki)。
But one reason that Diana, portrayed here with an exquisite mix of grace, grit, and vulnerability by Elizabeth Debicki, remains iconic a quarter-century after her death is that she was the first major player in this royal saga to break the cycle of repression and self-sacrifice.
伊丽莎白·德比奇将戴安娜的优雅、坚毅和脆弱巧妙地融合在一起描绘得如此完美,在她死后的四分之一个世纪里仍然具有标志性,其中一个原因是,她是打破压抑和自我牺牲循环的王室传奇中第一个重要人物。
查尔斯则有英国男演员多米尼克·韦斯特 (Dominic West)饰演。毫无疑问,戴安娜和查尔斯的婚姻悲剧将是这一季的重大看点之一。
Charles and particularly Diana take center stage as their marriage unravels in shockingly public fashion. What he doesn’t spend much time on in the show’s fifth season is the Queen herself. And frankly, that’s for the best.
当查尔斯和戴安娜的婚姻以令人震惊的公开方式破裂时,他们成为了舞台的中心。在《王冠》第五季中,他并没有在女王身上花太多时间。坦白说,这是最好的结果。
Be that as it may, the tempest surrounding Charles and Diana saves a show that’s spent most of its run stuck in a holding pattern, as the Queen has reliably chosen tradition over change and allowed anyone who wished to live differently to be crushed by the Firm.
尽管如此,围绕查尔斯和戴安娜的风暴挽救了这部大部分剧情时间都停滞不前的电视剧,因为女王坚定地选择了传统而不是变化,任何想要过不同生活的人都会被压垮。
当然,还有1995年那场震惊世界的BBC专访,也将在这一季中再现。
在那一次专访中,戴安娜透露自己与丈夫查尔斯的关系,以及他们后来离婚的原因是“婚姻中有三个人”。
Two insightful episodes devoted to her soul-baring interview with Martin Bashir (Prasanna Puwanarajah) on BBC One’s Panorama illustrate just how much courage that took. Instead of restaging much of the telecast, which seemingly everyone in the world watched when it aired and which remains viewable on various platforms today, Morgan wisely focuses on adding context. Bashir comes out looking fully evil.
在BBC一档的《全景》节目中,她与马丁·巴希尔进行了深入人心的访谈,并展示了这需要多大的勇气。摩根没有重新调整电视直播的大部分内容,而是明智地将重点放在了润色剧情之间的衔接上。在电视直播播出时,全世界的人似乎都在观看,如今在各种平台上仍然可以看到巴希尔一副邪恶的样子。
More artful and considered is the show’s snapshot of the BBC as an institution in the ’90s, where journalists battle aristocrats bent on protecting the Queen and debates rage over whether the Waleses’ separation is a serious news story or tabloid trash.
更巧妙、更深思熟虑的是,该剧对BBC在上世纪90年代作为一个媒体机构的写照,记者们与一心保护女王的贵族们斗争,关于威尔士夫妇的分居是严肃的新闻还是小报垃圾的激烈争论。
More than half of the season’s episodes center around Charles and Diana, which might sound like pandering if you prefer The Crown in high-minded-historical-drama mode.
这一季超过一半的情节都围绕着查尔斯和戴安娜展开,如果你更喜欢《王冠》这种高尚的历史剧模式,这听起来可能有点迎合。
Yet Morgan often uses them as a vehicle for doing what the show does best: braid together the lives of the Windsors with stories that take place far outside the palace walls.
然而,摩根经常利用它们作为载体,来完成这部剧最擅长的部分:将温莎家族的生活与发生在宫殿城墙之外的故事联系在一起。
The Crown has always been both a pleasure to watch, thanks to its lush production design and soapy undertones, and a more mixed success from an artistic standpoint. Season 5 is the same, but for different reasons.
《王冠》一直都是一部赏心悦目的剧集,因为它华丽的制作设计和肥皂剧的基调,如果从艺术的角度来看,它的成功解释起来就更加复杂。第五季是也是成功的,但原因不同。
While the acting is no longer stellar across the board, and a vividly evoked Queen Elizabeth no longer dominates the story, the narrative itself becomes richer than ever.
虽然演员表演不再是全片的明星,栩栩如生的伊丽莎白女王不再是故事的主角,但叙事本身比以往几季都要来的更加丰富。
It works on the macro level, connecting the family’s intergenerational tension with the youthful insurgency of Tony Blair’s New Labour, and in small moments, like Diana’s tearful speech to her paramour Dr. Hasnat Khan (Humayun Saeed): “You forget I already had a prince. He broke my heart. I’m just looking for a frog to make me happy.”
它不仅在整个宏大的故事中起到了不错的效果,将家族的紧张关系与托尼·布莱尔领导的新工党的年轻叛乱联系起来,在一些细节的地方也很出色,比如戴安娜含着眼泪对她的情人哈斯纳特·汗说:“你忘了我已经有了一个王子,因为他伤了我的心,所以我想找一个让我开心的青蛙罢了。”
Her loneliness reverberates through the season, echoed by that of Charles, Margaret, Philip, Camilla (Olivia Williams), and the rest. Ironically, it’s in isolation that she truly becomes a Windsor.
她的孤独在这一季中回响,查尔斯、玛格丽特、菲利普、卡米拉和其他人的孤独也在回响。讽刺的是,她是在孤独中真正成为温莎的一员的。
1990年11月至1997年5月出任英国首相的约翰·梅杰就在采访中批评这部剧。因为第五季中有这样一个情节:当时还是王储的查尔斯王子,试图说服约翰·梅杰迫使女王退位。
The former prime minister John Major told The Daily Mail that people should boycott the show and said that a scene in the new season, in which his character meets with Charles, who is pushing for the queen’s abdication, was “damaging and malicious fiction.”
前首相约翰·梅杰在接受《每日邮报》采访时表示,人们应该抵制这部剧,并表示在新一季中,他扮演的角色与查尔斯密谋迫使女王退位的场景是“具有破坏性和恶意的虚构性”。
此外,英国知名女演员朱迪·丹奇(Judi Dench)也加入了讨伐《王冠》的行列。她曾出演过维多利亚女王(《布朗夫人》)和伊丽莎白一世(《莎翁情史》),并在“007”系列电影中饰演邦德的上司“M夫人”。
Judi Dench, writing to The Times of London, called for adding a disclaimer to the start of each episode, adding that Netflix “seems willing to blur the lines between historical accuracy and crude sensationalism.”
朱迪·丹奇给伦敦的《泰晤士报》写信,呼吁在每集的开头加上免责声明,并指责Netflix“模糊了史实准确性和粗俗的哗众取宠之间的界限”。
对此,《王冠》发言人称,《王冠》一直是“根据史实改编的剧集”,“第五季是一部虚构的剧情片,想象一下在对王室意义重大的十年间,他们关起门来会发生什么。记者、传记作家和历史学家已经仔细研究并详细记录了下来”。
话说回来,应该没有人真的把这部剧当作真实发生的纪录片看吧~
unravel /ʌnˈræv(ə)l/ v. (使)解开,(使)松开;弄清,阐明;崩溃,失败
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/ adj. 精致的,精美的;剧烈的;细致的,有鉴赏力的 n. 花花公子
vulnerability /ˌvʌlnərəˈbɪləti/ n. 易损性,弱点;(桥牌)局况
aristocrat /ˈærɪstəkræt/ n. 贵族,贵族成员
reverberate /rɪˈvɜːbəreɪt/ vt. 使回响;使反射;使弹回 vi. 回响;反响;弹回;不断发生后效 adj. 回响的;反射的
本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除。英文部分摘自Time:crown season 5 review