喜欢美式穿搭风格的宝宝们,一定听说过时尚品牌Abercrombie & Fitch(简称A&F)吧。
这个1892年就创立于美国纽约的百年品牌,曾火遍全球,成为青少年文化的一部分,但后来却迅速flop,沦落成二三线品牌,无人问津。
最近Netflix 就出了一个纪录片,讲述A&F的衰落之路——
The Rise & Fall of Abercrombie & Fitch
曾几何时,说到 A&F这个品牌,我们的脑子里下意识就会想到肌肉男、门面夜店风和大排长龙的销售场面。当年他们家的营销真的有毒,每开一家新店,就会请一群半裸男模在店前站台,引得路人纷纷侧目:这卖的是哪门子衣服?
但其实你知道吗,A&F一开始还是个蛮正经的服装公司,专门为特别的一群户外运动爱好者和常春藤精英提供优质的露营装备,钓鱼装备和狩猎装备,直到麦克·杰弗里斯(Mike Jeffries)成为CEO接手了公司。
从此,A&F的宣传照就变成了这个风格:
古龙水被喷洒在门店周围,使门店也带有具有标志性的、麝香般的男性气息。音乐的音量也被调高,动感节奏像夜店里播放的那种,只强调这个品牌的酷元素。
有些人买完衣服还会保留A&F的手提袋,或者A&F的广告页贴在高中的橱柜里,以彰显自己时尚弄潮儿的身份。
1999年,流行乐队LFO发布了歌曲《夏日女孩(Summer Girls)》,这首歌第一节有一句经典的歌词:“我喜欢穿A&F的女孩,如果我只有一个愿望,我希望能把她带走。”
对于2000年代的孩子来说,A&F是最酷的地方。它很吵闹,很黑暗,散发着商店品牌古龙水的气味,袋子上有不穿衣服的男人。换句话说,A&F门店是与你母亲大吵大闹的完美场所,因为她不愿意花50美元买一件价格过高的图案T恤,而你需要向你的同龄人证明你不是一个贫穷、丑陋的失败者。
招聘人员会追踪每所大学中最有吸引力的兄弟会成员,并聘用他们作为商店员工。绝大多数情况下,这些员工是白人。
Several Black employees recounted in the documentary how they were relegated to late night shifts stocking shelves.
几位黑人员工在纪录片中讲述了他们是如何被安排到深夜轮班,在货架上摆放商品的。
甚至在进入21世纪,品牌的多元化营销成为风潮时,傲慢的麦克·杰弗里斯依然不把其他族裔的人当回事。2002年,A&F的货架上赫然出现了种族歧视中国人的T恤衫,引发了激烈抗议。
The offensive and problematic shirts — emblazoned with racist caricatures of buck-tooth, slant-eyes Asians alongside racist slogans like "Pizza Dojo: You Love Long Time: Eat In or Wok Out" or "Wong Brothers Laundry Service: Two Wongs Can Make It White" — enraged Asian-American student customers, who wound up protesting the brand.
令人反感和有问题的衬衫——印有龅牙、斜眼的亚洲人的种族主义漫画,以及诸如 “披萨道场:你爱了很久:吃进去或者锻炼出来”或“王氏兄弟干洗店——两个老王能把衣服洗白”——激怒了亚裔美国学生顾客,他们最终对该品牌提出抗议。
那一场风波不足与改变A&F“白人至上”的本质,很快,A&F又惹上了“种族歧视”的官司。
Throughout the 2000s and early 2010s, Abercrombie faced several lawsuits, including a 2004 class-action suit in which nine former employees of color accused the brand of discriminating against African Americans, Latinos, Asian Americans, and women by preferentially offering positions to Caucasian males.
在整个2000年代和2010年代初,Abercrombie面临着一些诉讼,包括2004年的集体诉讼,其中9名有色人种的前雇员指控该品牌歧视非裔美国人、拉丁美洲人、亚裔美国人和妇女,优先向白种人男性提供职位。
The brand agreed a $40 million settlement, admitting no guilt but signing a consent decree in which they pledged to change their recruiting, hiring and marketing practices.
该品牌同意用4000万美元和解,不承认有罪,但签署了一项同意令,其中他们承诺改变其招聘、雇用和营销方法。
He would use words like “butch” to describe female clothing that wasn’t feminine enough, was obsessed with the narrow definition of an all-American aesthetic and openly admitted to the exclusionary intentions of the brand.Plus sizes weren’t even offered.
他将使用“butch(充当男性角色的女同性恋者;粗鲁的男人或男孩)”这样的词来描述不够女性化的女性服装,痴迷于美式审美的狭隘定义,并公开承认该品牌的排他性意图。甚至不提供大码。
“He’s not the only person in fashion who believed these things. But he was the only person seemingly that would say that out loud,” Denizet-Lewis says in the film.
“他不是时尚界唯一相信这些事情的人。但他似乎是唯一会大声说出来的人。”德尼泽-刘易斯在影片中说。
虽然他从未被定罪(一个案件被驳回,两个案件在不承认犯罪的情况下和解),但纪录片中的几个时装模特详细描述了她们是如何被胁迫着与他发生性行为的。
这些屡屡发生的丑闻事件,不仅对A&F造成了经济损失,更是严重的品牌形象坍塌和顾客信任度的下降。
哪怕2015年,麦克·杰弗里斯引咎辞职,也难以挽救A&F的颓势。
纪录片的最后,有人问《华盛顿邮报》的黑人时尚编辑罗宾·吉夫汉(Robin Givhan),A&F以及整个美国文化是否成功地摆脱了排斥策略。
罗宾·吉夫汉笑了一声,说了一句:“NO!”
A&F也许辉煌不再。但A&F所奉行的那套时尚价值观,却从未彻底消失。