沪江

【口译考前答疑】听力备考要点

荞麦老师 2010-09-06 13:58
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

沪江网校的荞麦老师:热爱教学工作,擅长计算机辅助课件教学,在多媒体辅助英语听力教学方面有专业的理解和丰富的经验,是上海口译听力知名教师。

著作:《大学英语六级词汇总复习――考前速记30天》、《2005年考研英语听力分速进阶》、《成人高校英语教材》等诸多书籍。

 

考前听听力还有用吗,还会有所提高吗?

当然有用,而且非常有用。有几个原因。首先听力能力它本身就是基于神经反应的一种能力。所以在短期内是比较容易取得突破的。其次,就像我们前面说过的,口译考试的听力当中,涉及到对非智力因素进行的考察。也就是对你的学习观念、注意力维持的时间、注意力分配的能力身体的耐力、心理承受能力等多方面的考察。而在考前系统地进行听力训练,就可以在这些方面得到全面的准备,不打无准备的仗。

非智力因素和非智力能力的培养,往往不是通过自己个人的努力自学就能够完成的,综合训练非智力能力的最佳的方式就是通过隐形课程来进行训练。沪江网校所倡导的班级、学习氛围、互动、以及线上写下的各种交流活动等等,都是非常有效的隐性课程。

第三点虽然说口译证书考试是能力考试,并要常规的简单的技巧,但这并不是说就没有技巧可言了。任何一种考试都有它的轨迹。而对这些规律的总结和系统学习,只有在考前才是一定的,效率最高。(听力听累了?来【变速听力训练营】娱乐一下你的耳朵吧>>~)

  听译时听了后半句就忘了前半句,明明听懂了,却很快又会忘记,如何提高这方面水平呢?

  这种现象其实挺普遍的,尤其是在学习的初级阶段。表面上看,似乎是一个记忆力的问题。其实这与学习的习惯有关,与学习的阶段有关。我们可以这样理解这种现象,我们觉得明明听懂了,却记不住。因为其实我们并没有真的理解或者说理解得不全面。

很多同学在做题目的时候都有这个感觉,往往是听了后句就忘了前句,感觉自己的记忆力不够用。明明听懂了,可就是因为记不住,所以翻不出来。所以觉得很冤枉。这个问题我们可以从语言技能和记忆力两个层面来讲。如从今一角度来说,如果一条信息我们记不住,反过来说明我们对它理解得不够。这里所说的理解,有两个的意思,一个是理解文字、还有语法结构等等这些基本的信息。另外一个意思是指理解了以语言、语法结构为载体的信息,也就是内容。我们可以对比一下我们对母语信息的理解,就能够明白。我们在理解母语信息的时候,纠正我们记忆当中的其实不是字词和语法结构,而是它所包含的那个意思。所以我们说听懂了、记住了一段话,其实并不是记住了那些字,而是记住了那些内容信息,由于这些信息这么是很有意义的,我们听懂了就不会忘掉。

我们在进行口语训练的时候,首先要从观念上转变过来,然后在训练的时候形成一些基本的习惯。所以我们建议同学在训练的时候,大量地进行工作化的训练,分队训练集中训练。而不仅仅是停留在词汇和语法知识的表面。这个过程其实有一个从量变到质变的积累。比如说,在进行训练的初期,反复体会,甚至背诵那些经典的,巧妙的或者优秀的翻译案例、翻译题,都会有很大的帮助。经过一段时间的积累之后,大多数人都会翻译对翻译有新的感觉。在这个基础上再进行总结和扩充,就可以奔向质的飞跃。如果硬要给出一个量来描述这个过程的话,我个人建议,需要对10课以上的口译课文进行这样的处理。

这问题的另外一个层面,就涉及到记忆力本身。真的是由于积极不够而记不住。其实这里主要指的是短时记忆。那么解决这个问题的方法其实很简单,也很传统,那就是靠记笔记。口译听力记录过程当中有大量的记笔记的训练。而且要巧妙地记、快速地记。合理的笔记能够让短时记忆的效率至少提高一倍。这方面现在有很多资料了,大家需要的方法也比较容易掌握。比方说随听随记、用速写符号来写密码信等等。(从理解到记忆:步步渐进>>参加【记忆训练营】磨练短时记忆!

  听译记笔记时,如何判断重点,哪些该记,哪些不该记,如何把握记得全和记得快的问题?

如何在记笔记的过程当中对重点此进行筛选。这个问题实际上真的是问得很到位,因为这是听力学习当中最核心的一个问题。大家也可能已经了解了,口译听力考试考的是语言灵活应用的能力。如何选出重点词来记录,这其实涉及到了一个信息筛选的问题。也就是我们在近一段话的时候,不但要听懂语言,也就是载体本身,同时还要听懂这载体所包含的内容信息,与此同时,对这些信息的重要性而进行判断,这个过程实际上相当的高级。这是高级口译听力考查的重要的内容。高级口译的亲历记笔记填空题目,Note taking and gap filling其实就是完全为了考察这方面的能力而设计的。这种题目也是高级口译听力考试最为特殊、难度最大的一种。在我们的听力课程当中我们安排了系统的训练,作为一般的学习方法,我们这里可以告诉大家的是:要善于抓住重要信息出现的时候所带有的那种标志,信号词,或者信号。比方说用精确的数字描述的东西,多次重复的内容,以及用排列方式展开的内容。带有这些特征的内容都是讲话人特别强调的内容,因此希望我们记录下来。出的人也会按这样的方式的出题目。学习者按照这样的方式来学习的话,就可以提高自己对信息把握和筛选的能力。

  听听力时,感觉单词很熟,就是想不出是什么,但是一看听力文本就恍然大悟,这种问题如何解决呢?

这样的情况是学习英语的一个常态。也就是说每一个人都会遇到这样的问题。它代表了学习外语的一个状态。也就是说一个词的声音形式,和文字形式或者图像形式是分离的。我们还没有为他们建立起一个完整的反射过程。简单地说就是还没有完全掌握。

因为每个词其实都代表了一个意念。我们是通过多种感官来掌握它的,有的时候听觉优先掌握,有时触觉优先掌握,有时候视觉优先掌握,有的时候就多种感官同时掌握,产生一种领悟。当然多数情况下我们很难产生顿悟这种效果。总是有一种感官会优于其他一种感官优先掌握。那么我们就可以采用通感法,也就是说用口语来练习听力,通过听力来解决口语当中的问题。以此类推,我们也可以通过翻译来促进写作。对多数人来说,声音其实是优先的。所以我建议大家不妨一切都从声音开始。所以的单词,如果没有从听过,就不要去说,不要去读。如果没有阅读过,那么就不要去说、去写。如果遇到一个单词,知道他的意思,却说不出来,这个时候我们要做的就是去听十遍。反过来如果我们听到一个子,不知道他的意思,那我们去查,查完之后就把他说十遍,单个的词也说,放在句子中也说,放在段落里说,然后再放的真实的对话的中去说,放在工作当中去用,这样就彻底掌握了。

段落听译要注意哪些环节?在短时间内做笔记的要点和方法又有哪些?

这个问题其实是比较难的,因为他是一个综合的问题,这些问题和表现,其实往往都是在单词阶段、句子阶段积累下来的,或者掩盖起来的。然后到了段落阶段得以充分的展现。因为段落从他本质上来说,就是句子的集合。如果单句训练的基础不够扎实,在得到了段落翻译练习的时候,必然会感到吃力。因为小问题就被放大成了大问题。小漏洞就变成了大漏洞。所以我从来不推荐同学跨越阶段,急于去做长的、难的这样的翻译练习。我们的听力课程要求学生不论多简单的句子,同学都要有记笔记的意识,甚至有意用简单的句子了训练学生切分句子的能力,这样的正因为句子简单,他们没有压力,学生才会把更多的注意力更多地集中在方法上,才能过总结出东西。

能不能给大家说一下如何更好地备考中高口听力部分的考试呢?

首先,在记笔记这个问题上,我建议大家从手写练习开始,可以手抄课文,锻炼速度;然后可以去搜集一些有用的速记符号 (点击搜罗有用的速记符号>>),但是不要全部拿来用,要自己筛选,然后通过练习熟练使用;熟练了之后可以用自己掌握的符号来记录一篇文章,第二天再看着自己的符号笔记,复述出这篇文章的大意,还可以在复述过后口译出来,这样进行一连串的练习。

至于听力中的选择题,我建议大家注重一下快读阅读选项的能力,在浏览选项的过程中注意各选项之间的差异,将这些部分划下来——大家注意考试的时候试卷上是可以任意做记号、涂涂写写的——这样就可以有目的地去听听力,留神注意听力中的关键词,从而提高做题目的效率。

******【口译考前答疑】阅读备考要点******翻译备考要点***答疑会文字稿下载**

展开剩余