沪江

2015年政府工作报告学习笔记(48)

王宁 2016-04-19 14:31
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

我们将坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方针,严格依照宪法和基本法办事。
We will steadfastly carry out the principles of “one country, two systems,” the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and both regions enjoying a high degree of autonomy, and we will strictly comply with the Constitution and the basic laws of these two regions.

港人治港 the people of Hong Kong governing Hong Kong
自治 autonomy
基本法 basic laws

全力支持香港、澳门特别行政区行政长官和政府依法施政,发展经济,改善民生,推进民主,促进和谐。
We will give full support to the chief executives and governments of the Hong Kong and Macao special administrative regions in governing their regions in accordance with the law, growing the economy, improving people’s standard of living, advancing democracy, and promoting social harmony.

特别行政区 special administrative regions
发展经济 grow the economy

加强内地与港澳各领域交流合作,继续发挥香港、澳门在国家改革开放和现代化建设中的特殊作用。
We will ensure that the mainland and the two regions develop more exchange and cooperation in all fields, and that the two regions continue to play their special role in the country’s reform, opening up, and modernization.

加强交流合作 develop more exchange and cooperation
现代化建设 modernization

我们坚信,有中央政府一以贯之的大力支持,不断提升港澳自身竞争力,香港、澳门就一定能够保持长期繁荣稳定。
We are confident that with the central government continuing its strong support for Hong Kong and Macao, and with continuous improvements to their own competitiveness, these two regions will enjoy long-term prosperity and stability.

我们坚信 we are confident that ······
two regions 虽然重复了多次,不过相比 更长的 Hong Kong and Macao 还是简洁了很多。

Enjoy 这个词前面也出现过,和 feature、register、witness 差不多,稍微用下就能提升文采。

TV manufacturers have enjoyed a ten-percent rise in sales over the past year.
去年电视制造商们已经把电视销售额提高了10%。
I hope you are enjoying good health.
我希望你身体健康

我们将坚持对台工作大政方针,巩固两岸坚持“九二共识”、反对“台独”的政治基础,保持两岸关系和平发展正确方向。
We will adhere to our policies concerning Taiwan and work to strengthen the political foundation of both sides of the Straits, upholding the 1992 Consensus and opposing the independence of Taiwan, and keep cross-Straits relations on the right course in peaceful development.

保持两岸关系和平发展正确方向,keep ··· on the right course,相比直觉思维出现的 keep the right direction,更加生动。句子选对主语、宾语很重要,其中一个原则就是要让句子简洁,活用介词表示动词意义,尽量避免 of of of 循环套用,避免主谓宾结构从头用到尾。

对台工作大政方针 policies concerning Taiwan
九二共识 the 1992 Consensus

努力推进两岸协商对话,推动经济互利融合,加强基层和青少年交流。
We will strive to make progress in discussion and dialogue between the two sides of the Straits, advance cross-Straits economic integration for mutual benefit, and promote local and youth exchanges.

Progress 经常用在这类生硬、死板的文章里,其实外国人用得也很灵活。比如有次陪同参观,有个老外肚子疼,吃了点儿药以后 他说自己感觉 making progress了。
① The patient is making good progress after her operation. 这个女病人动过手术後病情大为好转
② The disease makes rapid progress .
病情迅速好转。
③ The work is progressing steadily.
工作正在扎实地进行。

依法保护台湾同胞权益,让更多民众分享两岸关系和平发展成果。
We will protect the rights and interests of our compatriots from Taiwan in accordance with the law, and see that the fruits of peaceful growth of cross-Straits relations benefit more people.

See that ,要注意使…;务必使...,其实是和 ensure that 一样凑句子结构的。

台湾同胞 compatriots from Taiwan

Compatriot /kəmˈpæ.ət/ 同国人, 同胞
Patriot /p'ætriət, p'eɪt-/
(构词中带 patri 的往往和父亲有关,比如 保护人 patron,再往后就和国家关系密切,比如 遣返回国 repatriation,逐出国外,expatriate)

我们期待两岸同胞不断增进了解互信,密切骨肉亲情,拉近心理距离,为实现祖国和平统一贡献力量。我们坚信,两岸关系和平发展是不可阻挡、不可逆转的历史潮流。
We hope that our compatriots on both sides of the Straits will continue to strengthen mutual understanding and trust, deepen their bonds of kinship, bring hearts and minds closer together, and work together to achieve China’s peaceful reunification. We are firmly confident that the peaceful growth of cross-Straits relations is a historical trend that can be neither resisted nor reversed.

骨肉亲情 bonds of kinship
和平统一 peaceful reunification

用 reunification 而不用 unification 是因为以前是统一的,追求的是再次统一。 

展开剩余