沪江

2015年政府工作报告学习笔记(46)

沪江英语 2016-04-19 14:26
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

六、切实加强政府自身建设
VI. Improving Government

我们要全面推进依法治国,加快建设法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府,增强政府执行力和公信力,促进国家治理体系和治理能力现代化。
We will fully promote the law-based governance of the country; move more swiftly to build an innovative, clean, service-oriented rule of law government; enhance the government’s administrative capacity and public credibility; and modernize China’s governance system and capacity for governance.

这部分文本主要涉及法律与行政方面,难度较大,很多“术语”官方和学界都暂时找不到太完美的译法。二级笔译考过中国的法律体系,考到了很多专业术语,出处是前一年的白皮书。所以白皮书和政府工作报告很重要。

依法治国 the law-based governance of the country
                the law-based governance of China
法治政府 law government / law-based government
执行力 administrative capacity
治理能力 capacity for governance

【“法治政府”,law-based government 或者rule of law government均可,在表述中国官方文献时前者更通用。government that is ruled by law[51]过于冗长,不适合作为术语。government of law(s) 修辞色彩较强,不适合于法律条文、政府报告等】

坚持依宪施政,依法行政,把政府工作全面纳入法治轨道。宪法是我们根本的活动准则,各级政府及其工作人员都必须严格遵守。
We will exercise governance in accordance with the Constitution and other laws and bring all government work in line with the rule of law.

The Constitution is the fundamental guide on which our every action should be based; governments at all levels and their employees must faithfully observe it.


施政 exercise governance
各级 at all levels
根本准则 the fundamental guide
严格遵守 faithfully observe (observe 除了观察也表示遵守、见证)
政府及其工作人员 governments and their employees
(这句employee 用得真好,临时工也可以算进去)

要尊法学法守法用法,依法全面履行职责,所有行政行为都要于法有据,任何政府部门都不得法外设权。
We must respect, study, abide by, and apply the law, and fully perform our duties in accordance with it. All government activities must have a legal basis, and no government body may assume any power which is not provided for by law.

尊法学法守法用法 respect, study, abide by, and apply the law
(注意冠词)
履行职责 perform duties
行政行为 government activities
于法有据 have a legal basis
法外设权 assume any power which is not provided for by law

深化行政执法体制改革,严格规范公正文明执法,加快推进综合执法,全面落实行政执法责任制。
We will deepen reform of the administrative law enforcement system, enforce the law in a strict, well-regulated, impartial, and appropriate manner, press ahead with coordinated law enforcement, and fully implement the accountability system for administrative law enforcement.

执法这个词因为听得太多,有时候反而忽略了它的本来含义。按理论来讲,政府的任何行为都应该是法律条文的具体体现,也就是法律执行,施行法律,所以英语是 law enforcement。然后是立法、司法,基本上就是这三大块,都和法律紧密相连。很多人经常误以为法院、检察院也属于政府,其实理论上并不是。

行政执法体制 the administrative law enforcement system
严格规范公正文明 strict, well-regulated, impartial, and appropriate
综合执法

一切违法违规的行为都要追究,一切执法不严不公的现象都必须纠正。
We must see to it that all violations of laws and regulations are investigated and prosecuted, and all failures to strictly and impartially enforce the law are rectified.

追究 investigate and prosecute
纠正 rectify

这里的公正的是 impartial,要和公平 fair 区分开。fair 侧重物质均衡; impartial 则是正直,不偏不倚,也特别强调不带感情色彩。

坚持创新管理,强化服务,着力提高政府效能。提供基本公共服务尽量采用购买服务方式,第三方可提供的事务性管理服务交给市场或社会去办。
We will develop new ways of conducting regulation, strengthen services, and work to improve government performance.

In basic public services, we need to do all we can to use service procurement as the means of provision, and routine services that can be provided by a third party should be handed over to the market or society.


创新管理 develop new ways of conducting regulation
政府效能 government performance
购买服务 service procurement
交给 hand over to

Provision 提供/供给
The department is responsible for the provision of residential care services.
该部门负责住宿照顾服务的提供。

积极推进决策科学化民主化,重视发挥智库作用。全面实行政务公开,推广电子政务和网上办事。
We will work to ensure decisions are made in a sound and democratic way and place importance on the role of think tanks. We will fully put into practice transparency in government affairs and promote the use of e-government and online administration.

科学化民主化 in a sound and democratic way
智库 think tanks
行政务公开 transparency in government affairs
电子政务 e-government

各级政府要自觉接受同级人大及其常委会的监督,接受人民政协的民主监督,认真听取人大代表、民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体的意见。
All levels of governments must actively accept oversight by people’s congresses and their standing committees at their respective administrative level; accept the democratic oversight of CPPCC committees; and earnestly solicit the views of deputies to people’s congresses, non-CPC parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation, and people’s organizations.

自觉接受······监督 actively accept oversight by
民主监督 the democratic oversight
听取·····意见 solicit the views of
人大代表 deputies to people’s congresses
民主党派 non-CPC parties
无党派人士 public figures without party affiliation

我们的所有工作都要全面接受人民的监督,充分体现人民的意愿。
All our work must be subject to the people’s oversight and be done in the way they expect it to be done.

接受·····监督 be subject to the oversight  

展开剩余