‘Those Flowers’ is often sung at graduation anniversaries parties from elementary schools to universities.
一首《那些花儿》曾唱出无数学子毕业的心声。毕业了,离开了留下青春的土地。 那些荒唐搞笑、忧郁飞扬、无比快乐的时光一去不返,而那种放肆的幸福以后也不会再有了。用心记住每个人的样子,记得那青春的容颜,因为那里有我们生命中最美好的回忆和永恒的怀念。
歌曲《那些花儿》,原唱朴树,收录于朴树1999年发行的首张个人专辑《我去2000年》中,曾作为2002年电影《那时花开》的片尾曲。许多歌手曾经翻唱过这首歌,比如范玮琪、王菲、马天宇、常安、李娜、刘惜君等。
如果你有把握能够翻译得更好不妨添加日志或者贡献翻译稿哦!
Pu Shu‘s version of ‘Those Flowers’:
Christine Fan‘s version of ‘Those Flowers’:
Composer: Pu Shu
Lyrics: Pu Shu
Singer: Pu Shu
Lyrics (Original Chinese and English Translation):
那片笑声让我想起 我的那些花儿
That laughter reminded of those flowers of mine
在我生命每一个角落
in every corner of my life
静静为我开着
quietly blooming for me
我曾以为 我会永远 守在她身旁
I once thought I would always be by her side
今天我们 已经离去
But today we have already parted
在人海茫茫
lost in the sea of people
CHORUS:
她们都老了吧
They must have got older?
她们在哪里呀
Where are they now?
我们就这样 各自奔天涯
And like this, we each ran to the ends of the world
啦啦啦啦 啦啦啦啦
Lalalala lalalala
啦啦啦 想她
Lalala missing her
啦啦啦啦 啦啦啦啦
Lalalala lalalala
她还在开吗
Is she still blooming?
啦啦啦啦 啦啦啦啦
Lalalala lalalala
啦啦啦 去呀
Lalala go ahead
她们已经 被风吹走
They have been blown away by the wind
散落在天涯
scattered to the ends of the world
有些故事 还没讲完
Some stories haven’t yet finished
那就算了吧
but forget it
那些心情 在岁月中 已经难辨真假
those thoughts and feelings, with the passage of time, are already difficult to identify
如今这里 荒草丛生 没有了鲜花
Today this place is overgrown with weeds, the fresh flowers gone
好在曾经 拥有你们的春秋和冬夏
fortunately it has previously witnessed the four seasons of your lives
CHORUS
她们已经被风吹走
They have been blown away by the wind
散落在了天涯
scattered to the ends of the world
她们都老了吧
They must have got older?
她们在哪里呀
Where are they now?
我们就这样 各自奔天涯
And like this, we each ran to the ends of the world