【前言】
《冰与火之歌》系列小说( A Song of Ice and Fire) 是美国著名科幻奇幻大师乔治·马丁的里程碑作品,小说自1996年问世以来,以紧凑的情节、完整的构架和深刻的内容迅速征服了一大批读者。2011年4月,美国HBO电视台推出《冰与火之歌》电视剧。电视剧的热播也带动原著小说的热销。
乔治·马丁的作品以浩瀚辽阔的视野、错落有致的情节和生动活泼的语言著称,这样优秀的作品在译成中文时难度很大。你也许以为《冰与火之歌》系列小说中文版的译者是一位资深的翻译家,但事实上《冰与火之歌》的中文版翻译却出自一个非英语专业出身的80后之手,他叫屈畅,凭借自己对奇幻文学的热情将《冰与火之歌》的前四卷翻译成中文。本期的【沪江专访】(查看沪江专访专题>>>)走进《冰与火之歌》译者屈畅,看看他作为译者是如何用手中的笔构建心中的奇幻王国:
嘉宾:屈畅
1982年9月生于重庆,四川大学文艺复兴方向研究生毕业。资深幻想文学编辑和历史爱好者,“冰与火之歌”系列主力翻译。
屈畅谈《冰与火之歌》翻译:这是我最喜欢的奇幻文学,所以感觉很苦很累也能坚持下去。就像跑马拉松一样,一步一个脚印,不知不觉就做出来了。
【专访】
结缘《冰与火之歌》:因为热爱所以翻译
屈畅说自己一直是奇幻文学的爱好者,从2000年上大学起,他就开始有意识地在网上找一些英文原著的奇幻小说来看。大一大二的阅读时间比较多,而当时的引进作品又比较少,所以就开始接触《冰与火之歌》的英文原版小说。屈畅被这部小说深深吸引,他说那是自己读过最棒的奇幻小说。也就是从那时起,他有了一个“有些不知天高地厚”的理想:他要让更多的人知道这套书,他要通过自己的力量让它传播出去。真正的翻译工作是从2003年开始,屈畅将原著的第三卷的一些章节陆续翻译成中文放到奇幻小说论坛中,由此开始《冰与火之歌》的译程,现在这已经成为了他生活不可分割的一部分。
屈畅说小说最吸引他的是史诗性,因为他从根本上说是个历史爱好者。书中的历史、人物、宗教、神话交织,展示出的亦幻亦真的世界非常吸引人。此外《冰与火之歌》还有一个特别之处在于视点人物写作手法(POV),书中每章节的名称皆为一人物名,该人物便是本章的视点人物,就好比大片的导演将摄影机装在不同人物的身上不断切换。这样的写法增强了代入感,为书中错综复杂的线索设置提供了必要的帷幕。屈畅说在书中众多的人物中,他最喜欢的角色是白骑士詹姆·兰尼斯特(Sir Jaime Lannister)和史塔克家族的长女珊莎·史塔克(Sansa Stark)。
奇幻文学翻译 有困难也有挑战
屈畅毕业于四川大学,本科专业是行政管理,研究生读的是历史。对于非英语专业出身的他来说,翻译这样一部史诗级的奇幻文学作品并非易事。屈畅说因为他从小就喜欢阅读各种历史著作,看书的时候会进行有意识的整理,所以在翻译时对历史背景知识算得上是得心应手。他强调翻译《冰与火之歌》首先必须要有热情,要有对奇幻文学的爱,否则这样一部构架宏大的作品译者很难坚持下去。屈畅说翻译小说时,仅仅理解单词的含义是不够的,而是要理解作者每句话的写作意图,要把自己的理解放到整个全文的框架中来考虑。他认为外语理解能力和中文表达能力之间的转换非常重要。对于小说中一些虚构的地名和单词,还有不常见的古典英语单词,他一律按照近似又不拗口的方式来处理。尽力呈现出平易近人的译笔,这是屈畅翻译时处理细节的原则。
对于屈畅来说,一个很大的困难是其中的场景、景物的静态描写,因为以前读过的这种描写性文字作品比较少,所以自己的译文比较单调,没有原作者笔下的丰富。对于这个翻译拦路虎,屈畅积极阅读中文作品,吸收借鉴其他作家的描写性手法。对于他来说,最大的挑战还在于对原文线索和伏笔的还原,这是史诗奇幻的魅力所在,为了最完整地还原马丁原文的精妙,屈畅长期泡在《冰与火之歌》的英文官方论坛,阅读各种帖子,每每看到外国读者的新奇观点就记录下来,对照自己的中文翻译一一校正。屈畅并不是按照自己主观的态度去遣词造句,而是把自己当一个新读者,去揣摩外国读者的想法,然后对自己译文中不协调的地方进行修改。
翻译《冰与火之歌》 修改比翻译的时间长得多
在翻译《冰与火之歌》时,屈畅一般是按照POV章节来处理,完成一个POV后再进行下一个。屈畅说《冰与火之歌》原著写作非常细腻,线索纷繁复杂,所以需要很强记忆力和逻辑理解力。在整个翻译过程中,他所花费的翻译时间与修订时间是1:2 甚至1:N,“如果我翻译的时间是1的话,那修订就会用4倍的时间,这样才能做出相对好一点的东西。” 就是因为这样庞大的时间和精力投入,屈畅才翻译出让许多读者津津乐道的《冰与火之歌》小说中文版。
对于目前正在热播的《冰与火之歌》改编电视剧,屈畅并不是吹毛求疵的“原著党”,他甚至还“下海”参与过第一季的字幕翻译。在被问到对改编电视剧是否满意时,屈畅说自己对第一季比较满意,但对第二季已经看到的几集剧本很不满意。屈畅这种对电视剧精良品质的要求,也正是出自他对《冰与火之歌》根深蒂固的热爱。
翻译学习窍门:大声读出来
非英语专业出身的屈畅在英语学习方面的首要心得就是多看多读。多看英文文章,多逛英文网站论坛,只有把自己融入到英文的环境氛围下,才能学到更多更地道的英文。而谈到翻译学习,屈畅说还是要多读,但这里的“读”和前面“阅读”的“读”却不一样,这里指的是“读出来”的“读”。屈畅说在翻译完成后,要把自己的译文大声念出来,如果有任何自己觉得读不通顺的地方,就需要无条件修改。
屈畅说自己以前也了解过沪江网,认为沪江网上的学习资源非常丰富。他表示互联网学习是适合年轻人的学习模式,所以推荐大家都多去接触这种新式的学习模式,不要局限于课堂。他认为语言不单单是“学”,终究是要用起来才行。屈畅还介绍说自己的弟弟曾经参加过沪江日语的日文比赛并得奖,与沪江的渊源颇深。对于沪江网上聚集的《冰与火之歌》爱好者,屈畅表示很乐意跟大家多多交流(屈畅部落主页>>>)。
在问到以后的翻译计划,屈畅说自己肯定会继续下去这个自己热爱的工作,但前提是一定要是自己非常喜欢非常满意的书。屈畅说自己不止会作为译者,更会作为一个介绍者、推广者和爱好者, 一直活跃在奇幻文学界。
【后记】屈畅说在接到《冰与火之歌》的翻译工作时,他曾经对自己有过冷静的分析:不是最棒的译者,文笔不算很好, 知识面有缺陷,英语表达是弱项,写作经验非常匮乏......但是这些都抵不过他真诚的热情和投入,他用细致的耐心去迎接这个挑战,并在自己的笔下实现了当初的承诺:看着冰火一步步地成长,一步步地接近王位,让王者最终成为王者。他做到了。