沪江

读书笔记:张培基英译散文--《狗》02

清丽整理 2017-02-10 15:31
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D


The Dog
老舍
Lao She
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

中文:

中国人动不动就说:我们地大物博。那也就是说,我们不用着急呀,我们有的是东西,永远吃不完喝不尽哪!

英文:
We are apt to declare that ours is a big country with rich natural resources, meaning that there is no need for us to worry because we have plenty of everything to last us forever and ever. Well, why not take a look at our dogs!

要点:
1,“动不动就说”即“经常说”,译为be apt to declare
2,“地大物博”译为a big country with rich natural resources
3,“哼,请看看你们的狗吧!”译为Well, why not take a look at our dogs!将感叹句译为反问句,可以增强语气

综述:

以上两段有很多口语化的表述,注意译者是如何处理的

-----------------------------------------------

中文:
还有:狗虽那么摸不着吃,那么随便就被人踢两脚,打两棍,可是它们还照旧的替人们服务。尽管它们饿成皮包着骨,尽管它们刚被主人踹了两脚,它们还是极忠诚的去尽看门守夜的责任,狗永远不嫌主人穷。这样的动物理应得到人们的赞美,而忠诚、义气、安贫、勇敢,等等好字眼都该归之于狗。可是,我不晓得为什么中国人不分黑白的把汉奸与小人叫作走狗,倒仿佛狗是不忠诚不义气的动物。我为狗喊冤叫屈!猫才是好吃懒作,有肉即来,无食即去的东西。洋奴与小人理应被叫作“走猫”。

英文:
Dogs always remain man’s faithful servants though they are underfed and kicked and beaten without any reason. A dog continues to perform with loyal devotion the duty of guarding the door and keeping watch at night though he has been starved to a skeleton and kicked at by his master. He never minds how poor his master is. Such an animal deserves our high praise. We should attribute to them such laudatory epithets as “devotion”, “loyalty”, “content with poverty”, “courage”, etc. But I wonder why we have been undiscriminatingly calling traitors and villains “running dogs”, as if dogs were disloyal and unfaithful animals. I should voice grievances for them!Cats, however, are greedy and lazy. They come to you when you have meat to offer, but otherwise leave you. Flunkeys of imperialism and mean persons should have been called “running cats”.

要点:
1,“随便”译为without any reason
2,“饿成皮包着骨”译为been starved to a skeleton,和前面的 reduced to skin and bones by hunger同义
3,“狗永远不嫌主人穷”可译为He never minds how poor his master is。“嫌弃”还可以根据语境译为complain~
4,“这样的动物理应得到人们的赞美”译为Such an animal deserves our high praise,或者earn out high commendation
5,” 我为狗喊冤叫屈”可译为I should voice grievances for them,“喊冤叫屈”还可译为cry out about one's grievances
6,“有肉即来,无食即去”即译为They come to you when you have meat to offer, but otherwise leave you.用otherwise代替已知情况,是省略情况的一种~

--------------------------------

中文:
或者是因为狗的脾气好,不像猫那样傲慢,所以中国人不说“走猫”而说“走狗”?假若真是那样,我就又觉得人们未免有点“软的欺,硬的怕”了!不过,也许有一种狗,学名叫作“走狗”;那我还不大清楚。

英文:
Perhaps the reason why we prefer to say “running dogs” rather than “running cats” is that dogs are good-tempered while cats are supercilious. If so, I would think that people are perhaps inclined to bully the weak and fear the strong.Maybe there is a kind of dog whose scientific name is “running dog”. I’m not quite sure.

要点:
1,“欺软的,怕硬的”即“欺软怕硬”,采取分拆译法译为bully the weak and fear the strong

综述:
老舍的文章句式都不是很复杂,重点注意其口语化表达的翻译方法。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

相关热点: 英语翻译 初代吸血鬼
展开剩余