沪江

【口译实践】徐灿•《唐多令•感怀》英译

Charles Kwong 2017-02-09 14:16
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

玉笛送清秋,

红蕉露未收。

晚香残、

莫倚高楼。

寒月羁人同是客,

偏伴我,

住幽州。

小院人边愁,

金戈满旧游。

问五湖、

那有扁舟。

梦里江声和泪咽,

何不向,

故园流。

 

Tangduo ling:

Reflections     

Xu Can

         

The jade flute sends off cool autumn;

On the red plantain, dew has not dried.

The night fragrance is fading don’t lean from the high tower!

The cold moon and the traveler are both sojourners;

She keeps me company in a somber land.

Into the small courtyard comes frontier grief;

Iron weapons litter old haunts.

Where can one find a small boat in the five lakes?

In my dream the river’s cries blend with sobbing tears;

Why don’t they flow toward my old home?

 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

相关热点: 英语翻译 英语三级
展开剩余