主讲人:
仲伟合(主编)
广东外语外贸大学副校长
博士
教授
翻译学博士生导师。曾先后留学英国
美国。目前兼任国务院学位委员会“全国翻译硕士专业学位教育指导委员会”副主任委员
教育部高校外语专业教学指导委员会委员
全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员
中国翻译工作者协会常务理事
专家会员
英国华威(Warwick)大学比较文化与翻译学研究中心荣誉研究员等。国家级精品课程“英语口译(课程系列)”主持人
广东省高等教育教学名师
广东省杰出留学归国青年创业之星
全国优秀教师及广东省青年“五四”奖章获得者。曾为多位国家
省市领导人及外国国家元首
政商要人等担任过口译工作。从上个世纪90年代开始
已担任数百场国际会议的同声传译工作。已主编出版“十五”
“十一五”国家级规划专业口译教材《英语口译教程》
《英语口译基础教程》
《英语同声传译教程》
以及其他著作
辞典等多部
在《中国翻译》等学术期刊发表论文50余篇
承担多项省部级科研项目。
本书为“翻译硕士专业学位”(MTI)专业必修课教材。
本书旨在通过系统的讲解与训练帮助学习者实现从一般外语能力及双语能力向口译能力的过渡,并使学习者具备基本的口译能力,包括联络口译和交替传译的能力。主要特点如下:
·突出口译基本功尤其是听辩理解技能的训练:通过有针对性的练习帮助学习者突破辩理解瓶颈,培养口译听辩理解思维习惯;
·注重讲练结合:作者基于丰富的口译实践,提供口译技能学习的具体步骤分析,并针对各单元讲授的口译技能设计了灵活多样的练习形式;
·语料真实、题材涵盖面广:训练材料均来自真实的口译现场,且大部分配有原声录音;
·口译技能学习与口译专题训练相结合:将各项口译技能融入相应口译专题进行针对性训练,旨在巩固口译技能,提高实战能力。
本材料仅供个人学习用途,版权归 外语教学与研究出版社 所有。
目录:
目 录
第一单元 口译导论
口译主题:迎来送往
第二单元 从语音听辨到语流听辨
口译主题:礼仪祝词
第三单元 从听词到听意
口译主题:文化交流
第四单元 意群切分
口译主题:旅游观光
第五单元 主题信息识别及提取
口译主题:中外教育
第六单元 口译记忆的基本原理
口译主题:会展活动
第七单元 逻辑线索及信息整合
口译主题:招商引资
第八单元 口译记忆的技巧
口译主题:经贸合作
第九单元 言语类型分析
口译主题:体育运动
第十单元 口译笔记的基本原理
口译主题:环境保护
第十一单元 口译笔记的技巧
口译主题:科技交流
第十二单元 数字口译
口译主题:金融及银行业
第十三单元 口译转换
口译主题:中国国情
第十四单元 目标语重构及口译表达
口译主题:外交与国际关系
Tips for Beginners of Interpreting
参考文献