电子书:《汉英翻译基础》

  1. 资料大小:

    5.71M

  2. 所属类型:

    PDF格式

  3. 最后更新:

    2010-08-01 18:07

  4. 所属分类:

    实用资料 / 电子书

资料摘要: 本书是一部专门研究汉译英基础理论、讲解汉译英方法的教科书,是编者集多年翻译研究的心得与丰富的翻译教学经验,针对中国人学习汉译英的特点和需要进行编写的。 本书有两大突出特点:新颖、实用。

本书在内容编排上有独到之处。绪论和第一章几乎用本书三分之一的篇幅介绍译学基本知识与汉译英的理论基础。通过译例对汉英心理文化与语言文化进行了较为详尽的对比,旨在帮助读者掌握西方思维方式和汉英两种语言的异同,有效地克服汉译英遣词、造句、谋篇过程中常遇到的障碍;接着介绍了社会符号学翻译法的历史渊源和发展沿革以及运用该方法如何实现编者提出的翻译标准“意义相符、功能相似”。这部分是汉译英的词语处理、句法处理和篇章处理等各章的基础,各章又根据其重点,通过对翔实译例十分细致的分析解说帮助读者巩固加深对翻译理论的认识,学会在翻译理论的指导下进行实践。本书发挥了译学融汇百川的特点,融合多种学科的基础知识分析讲解译例,而且所选译例绝大多数取自90年代书刊杂志报纸,内容贴近生活。每章后面的练习,针对性强,书后附有译文,是读者的重要参考。这一编排方式不仅新颖,而且实用。

目录:

绪论
0.1翻译在西方
0.2翻译在中国
0.3基本译学知识
思考题

第一章 汉译英的理论基础
1.1汉英心理文化对比
1.1.1中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑
1.1.2中国人重整体,西方人重个体
1. 1.3汉语频繁使用对仗修辞格和四字词组
1.1.4汉语重意念,英语重形式
1.2汉英语言文化对比
1.2.1谱系(family)
1.2.2类型(type)
1.2.3文字系统(writing system)
1.2.4语音(phonetics)
1.2.5词汇(vocabulary)
1.2.6语法(grammar)
1.2.7篇章(discourse)
1.2.8语用(pragmatics)
1.3汉译英的方法——社会符号学翻译法
1.3.1符号世界与符号学
1.3.2语言的社会符号性与社会符号学
1.3.3社会符号学翻译法
1.3.4汉译英的标准
1.3.5汉译英的过程
练习

第二章 汉译英的词语处理
2.1指称意义的翻译
2.1.1直译法
2.1.2意译法
2.1.3音译法
2.1.4音译意译结合法
2.2言内意义的翻译
2.2.1重复
2.2.2叠词
2.2.3双关
2.2.4拈连
2.2.5一语双叙
2.2.6音韵
2.3语用意义的翻译
2.3.1文化色彩的再现
2.3.2语体色彩的复制
2.3.3感情色彩的叠合
2.3.4特定语境中的语用意义
2.4四字词组的翻译
2.5虚词的翻译
练习
……