双语阅读:贫民富翁Jai Ho中英印三语对照歌词

  1. 资料大小:

    0.03M

  2. 所属类型:

    PDF格式

  3. 最后更新:

    2010-05-17 17:19

  4. 所属分类:

    休闲娱乐 / 音乐资料

资料摘要: 第81届奥斯卡最佳电影歌曲,《贫民富翁》的片尾Jai Ho歌词由非常著名的印度诗人填写,参照英文版的歌词,翻译成了中文,供大家参考。咱不懂印度文来着,从英语那边理解过来毕竟又要隔了一层,翻译成中文恐怕就

印度歌听起来都一个调调,小时候听的就是那什么“吉米吉米,aaja aaja...”。时隔多年这首新近出炉的第81届奥斯卡最佳歌曲也是一堆的aaja,传统保持得真是不错。当然旋律上明显是有了些新鲜的元素,更国际化通俗化了。(开场的弦乐还很像“我不想我不想不想长大”咧囧……)真的不知道是好莱坞和宝莱坞,谁影响了谁咧?

说起来本来今年其实很希望Wall·E那首Down to Earth赢的,对那个歌词很心水。《贫民富翁》这两首虽然满好听的,不过语言能力有限,人家唱点啥咱都听不懂就有点打折扣了。但后来无意看了一下老外网友翻译的英文版的歌词,才觉得相当赞,而且也非常符合电影剧情的感觉。据说这首歌的歌词也是由非常著名的印度诗人填写的,可惜咱不懂印度文来着,从英语那边理解过来毕竟又要隔了一层,翻译成中文恐怕就只剩三成的美感了。某七就是看到漂亮的词忍不住手痒想要翻着玩啊。就凑合着看吧,欢迎拍砖扔番茄……OTZ